A thing of beauty is a joy for ever:
Its loveliness increases; it will never
Pass into nothingness; but still will keep
A bower quiet for us, and a sleep
Full of sweet dreams, and health, and quiet breathing.
Therefore, on every morrow, are we wreathing
A flowery band to bind us to the earth,
Spite of despondence, of the inhuman dearth
Of noble natures, of the gloomy days,
Of all the unhealthy and o'er-darkened ways
Made for our searching: yes, in spite of all,
Some shape of beauty moves away the pall
From our dark spirits. Such the sun, the moon,
Trees old, and young, sprouting a shady boon
For simple sheep; and such are daffodils
With the green world they live in; and clear rills
That for themselves a cooling covert make
'Gainst the hot season; the mid-forest brake,
Rich with a sprinkling of fair musk-rose blooms:
And such too is the grandeur of the dooms
We have imagined for the mighty dead;
All lovely tales that we have heard or read:
An endless fountain of immortal drink,
Pouring unto us from the heaven's brink.

 

bower : (숲·정원의 시원한) 나무 그늘 

morrow : 그 다음 날, 내일 

wreathe : 둘러[에워]싸다 / (천천히) 둥글게[휘감듯] 움직이다

flowery : 꽃으로 덮인, 꽃무늬의 

despondence : 낙담, 의기소침 

inhuman : 인간미 없는, 잔혹한 

dearth : (…의) 부족[결핍] (=scarcity) 

o'er : over

pall : 관을 덮는 천

shady : (빛이 바로 닿지 않게) 그늘이 드리워진 

boon : 요긴한 것 

daffodil : 수선화

rill : 실개천

covert : (동물들이 몸을 숨길 수 있는) 은신처[덤불] 

'Gainst : against 

grandeur : 장엄함 (=splendour) 

brink : (벼랑·강가 등의) 끝 



Nor do we merely feel these essences
For one short hour; no, even as the trees
That whisper round a temple become soon
Dear as the temple's self, so does the moon,
The passion poesy, glories infinite,
Haunt us till they become a cheering light
Unto our souls, and bound to us so fast
That, whether there be shine or gloom o'ercast,
They always must be with us, or we die.

 

poesy : (집합적으로) 시(= poetry) 

haunt : 따라다니다

unto : …에게[로/까지] / …(때)까지 

o'ercast : overcast 구름이 뒤덮인, 흐린 

 


Therefore, 'tis with full happiness that I
Will trace the story of Endymion.
The very music of the name has gone
Into my being, and each pleasant scene
Is growing fresh before me as the green
Of our own valleys: so I will begin
Now while I cannot hear the city's din;
Now while the early budders are just new,
And run in mazes of the youngest hue
About old forests; while the willow trails
Its delicate amber; and the dairy pails
Bring home increase of milk. And, as the year
Grows lush in juicy stalks, I'll smoothly steer
My little boat, for many quiet hours,
With streams that deepen freshly into bowers.
Many and many a verse I hope to write,
Before the daisies, vermeil rimmed and white,
Hide in deep herbage; and ere yet the bees
Hum about globes of clover and sweet peas,
I must be near the middle of my story.
O may no wintry season, bare and hoary,
See it half finished: but let Autumn bold,
With universal tinge of sober gold,
Be all about me when I make an end!
And now at once, adventuresome, I send
My herald thought into a wilderness:
There let its trumpet blow, and quickly dress
My uncertain path with green, that I may speed
Easily onward, thorough flowers and weed.

 

'tis : it is

Endymion : 엔디미온 (달의 여신 Selene에게 사랑받은 미소년)

din : (오래 계속되는 크고 불쾌한) 소음 (=racket) 

willow : 버드나무

pail : 들통 , 버킷(bucket) 

stalk : (식물의) 줄기[대] 

steer : (보트자동차 등을) 조종하다[몰다] / (특정 방향으로) 움직이다[나아가다] 

vermeil : 빨간색, 주홍색(vermilion)

herbage : (특히 소 등을 먹이기 위한) 목초 

ere : …의 전에(before) 

hoary : (너무 오래되어) 재미없는, 시들한 / 하얗게 센, 백발인 

tinge : -기(氣), 기미, 기운 

herald : (앞으로 있을 일을[의]) 예고하다[도래를 알리다] / 전조

 

 

 

 

 

※ 존 키츠 (John Keats, 1795년 10월 31일, 영국 - 1821년 2월 23일) : 《나이팅 게일에게》,《가을에》 등 영국의 사화집에서 빼놓을 수 없는 명작들을 쓴 영국 시인. 중세 취미가 넘친 자유스러운 형식의 소서사시《성 아그네스의 전야》 등의 역작을 비롯하여 영국문학사상에 주옥 같은 일련의 송시(頌詩)가 잇달아 발표하기도 했다. 

'단편 & 시' 카테고리의 다른 글

<Broken Dreams> by William Butler Yeats  (0) 2020.02.06
<Written in Early Spring> by William Wordsworth  (0) 2020.01.24

+ Recent posts