THERE is grey in your hair.
Young men no longer suddenly catch their breath
When you are passing;
But maybe some old gaffer mutters a blessing
Because it was your prayer
Recovered him upon the bed of death.
For your sole sake - that all heart's ache have known,
And given to others all heart's ache,
From meagre girlhood's putting on
Burdensome beauty - for your sole sake
Heaven has put away the stroke of her doom,
So great her portion in that peace you make
By merely walking in a room.
Your beauty can but leave among us
Vague memories, nothing but memories.
A young man when the old men are done talking
Will say to an old man, "Tell me of that lady
The poet stubborn with his passion sang us
When age might well have chilled his blood.'
Vague memories, nothing but memories,
But in the grave all, all, shall be renewed.
The certainty that I shall see that lady
Leaning or standing or walking
In the first loveliness of womanhood,
And with the fervour of my youthful eyes,
Has set me muttering like a fool.
You are more beautiful than any one,
And yet your body had a flaw:
Your small hands were not beautiful,
And I am afraid that you will run
And paddle to the wrist
In that mysterious, always brimming lake
Where those What have obeyed the holy law
paddle and are perfect. Leave unchanged
The hands that I have kissed,
For old sake's sake.
The last stroke of midnight dies.
All day in the one chair
From dream to dream and rhyme to rhyme I have
ranged
In rambling talk with an image of air:
Vague memories, nothing but memories.

 

gaffer : (공장 노동자·운동 팀 등의) 감독 / (영화·텔레비전의) 조명 담당자 

mutter : 중얼거림

meagre : (양·질이) 빈약한[변변찮은] (=paltry) 

fervour (fervor) : 열정 (=enthusiasm) 

paddle : (작은 보트, 특히 카누용의 짧은) 노 

brimming : 넘쳐흐르는, 가득 차게 부은 

rhyme : 운(음조가 비슷한 글자) / (두 단어나 음절이) 운이 맞다[각운을 이루다] 

rambling : (특별한 패턴이 없이) 되는 대로 퍼져 나가는 (=sprawling) / 횡설수설하는, 장황하고 두서없는 (=incoherent) 

 

 

 

 

 

윌리엄 버틀러 예이츠 (William Butler Yeats, 1865년 6월 13일, 아일랜드 - 1939년 1월 28일): 아일랜드 시인 겸 극작가. 환상적이며 시적인《캐서린 백작부인》을 비롯하여 몇 편의 뛰어난 극작품을 발표했으며 1923년에는 노벨문학상을 수상하였다. 독자적 신화로써 자연(자아)의 세계와 자연 부정(예술)의 세계의 상극을 극복하려 노력했다.  

 

A thing of beauty is a joy for ever:
Its loveliness increases; it will never
Pass into nothingness; but still will keep
A bower quiet for us, and a sleep
Full of sweet dreams, and health, and quiet breathing.
Therefore, on every morrow, are we wreathing
A flowery band to bind us to the earth,
Spite of despondence, of the inhuman dearth
Of noble natures, of the gloomy days,
Of all the unhealthy and o'er-darkened ways
Made for our searching: yes, in spite of all,
Some shape of beauty moves away the pall
From our dark spirits. Such the sun, the moon,
Trees old, and young, sprouting a shady boon
For simple sheep; and such are daffodils
With the green world they live in; and clear rills
That for themselves a cooling covert make
'Gainst the hot season; the mid-forest brake,
Rich with a sprinkling of fair musk-rose blooms:
And such too is the grandeur of the dooms
We have imagined for the mighty dead;
All lovely tales that we have heard or read:
An endless fountain of immortal drink,
Pouring unto us from the heaven's brink.

 

bower : (숲·정원의 시원한) 나무 그늘 

morrow : 그 다음 날, 내일 

wreathe : 둘러[에워]싸다 / (천천히) 둥글게[휘감듯] 움직이다

flowery : 꽃으로 덮인, 꽃무늬의 

despondence : 낙담, 의기소침 

inhuman : 인간미 없는, 잔혹한 

dearth : (…의) 부족[결핍] (=scarcity) 

o'er : over

pall : 관을 덮는 천

shady : (빛이 바로 닿지 않게) 그늘이 드리워진 

boon : 요긴한 것 

daffodil : 수선화

rill : 실개천

covert : (동물들이 몸을 숨길 수 있는) 은신처[덤불] 

'Gainst : against 

grandeur : 장엄함 (=splendour) 

brink : (벼랑·강가 등의) 끝 



Nor do we merely feel these essences
For one short hour; no, even as the trees
That whisper round a temple become soon
Dear as the temple's self, so does the moon,
The passion poesy, glories infinite,
Haunt us till they become a cheering light
Unto our souls, and bound to us so fast
That, whether there be shine or gloom o'ercast,
They always must be with us, or we die.

 

poesy : (집합적으로) 시(= poetry) 

haunt : 따라다니다

unto : …에게[로/까지] / …(때)까지 

o'ercast : overcast 구름이 뒤덮인, 흐린 

 


Therefore, 'tis with full happiness that I
Will trace the story of Endymion.
The very music of the name has gone
Into my being, and each pleasant scene
Is growing fresh before me as the green
Of our own valleys: so I will begin
Now while I cannot hear the city's din;
Now while the early budders are just new,
And run in mazes of the youngest hue
About old forests; while the willow trails
Its delicate amber; and the dairy pails
Bring home increase of milk. And, as the year
Grows lush in juicy stalks, I'll smoothly steer
My little boat, for many quiet hours,
With streams that deepen freshly into bowers.
Many and many a verse I hope to write,
Before the daisies, vermeil rimmed and white,
Hide in deep herbage; and ere yet the bees
Hum about globes of clover and sweet peas,
I must be near the middle of my story.
O may no wintry season, bare and hoary,
See it half finished: but let Autumn bold,
With universal tinge of sober gold,
Be all about me when I make an end!
And now at once, adventuresome, I send
My herald thought into a wilderness:
There let its trumpet blow, and quickly dress
My uncertain path with green, that I may speed
Easily onward, thorough flowers and weed.

 

'tis : it is

Endymion : 엔디미온 (달의 여신 Selene에게 사랑받은 미소년)

din : (오래 계속되는 크고 불쾌한) 소음 (=racket) 

willow : 버드나무

pail : 들통 , 버킷(bucket) 

stalk : (식물의) 줄기[대] 

steer : (보트자동차 등을) 조종하다[몰다] / (특정 방향으로) 움직이다[나아가다] 

vermeil : 빨간색, 주홍색(vermilion)

herbage : (특히 소 등을 먹이기 위한) 목초 

ere : …의 전에(before) 

hoary : (너무 오래되어) 재미없는, 시들한 / 하얗게 센, 백발인 

tinge : -기(氣), 기미, 기운 

herald : (앞으로 있을 일을[의]) 예고하다[도래를 알리다] / 전조

 

 

 

 

 

※ 존 키츠 (John Keats, 1795년 10월 31일, 영국 - 1821년 2월 23일) : 《나이팅 게일에게》,《가을에》 등 영국의 사화집에서 빼놓을 수 없는 명작들을 쓴 영국 시인. 중세 취미가 넘친 자유스러운 형식의 소서사시《성 아그네스의 전야》 등의 역작을 비롯하여 영국문학사상에 주옥 같은 일련의 송시(頌詩)가 잇달아 발표하기도 했다. 

'단편 & 시' 카테고리의 다른 글

<Broken Dreams> by William Butler Yeats  (0) 2020.02.06
<Written in Early Spring> by William Wordsworth  (0) 2020.01.24

I heard a thousand blended notes
While in a grove I sat reclined,
In that sweet mood when pleasant thoughts
Bring sad thoughts to the mind.

 

grove : (작은) 숲, 수풀 / (특정 종류의 유실수가 심어져 있는) 밭, (작은 규모의) 과수원 

recline : 비스듬히 기대다(눕다)



To her fair works did Nature link
The human soul that through me ran;
And much it grieved my heart to think
What Man has made of Man.

 

grieve : 비통해하다 / 대단히 슬프게 만들다 (= pain)

 


Through primrose tufts, in that sweet bower,
The periwinkle trailed its wreaths;
And 'tis my faith that every flower
Enjoys the air it breathes.

 

primrose : 프림로즈(앵초과의 야생화. 연한 노란색의 꽃이 핌) / 연노랑

tuft : 다발(머리카락·잔디 등이 함께 모여 촘촘하게 난 것) 

bower : (숲·정원의 시원한) 나무 그늘 

periwinkle : 빙카, 페리윙클(협죽도과의 식물) 

trail : (보통 땅에 대고 뒤로) 끌다, 끌리다 

wreath : 화환, 화관



The birds around me hopped and played,
Their thoughts I cannot measure -
But the least motion which they made
It seemed a thrill of pleasure.

The budding twigs spread out their fan
To catch the breezy air;
And I must think, do all I can,
That there was pleasure there.

 

twig : (나무의) 잔가지



If this belief from heaven be sent,
If such be Nature's holy plan,
Have I not reason to lament
What Man has made of Man?

 

lament : 애통[한탄/통탄]하다 (=bemoan, bewail) 

 

 

 

 

 

※ 윌리엄 워즈워스 (William Wordsworth, 1770년 4월 7일, 영국 - 1850년 4월 23일) 

: 업적영국 낭만파 시인. 영국 최초의 낭만주의 문학 선언이라고 볼 수 있는《서정가요집》개정판 서문에서 '시골 가난한 사람들의 스스로의 감정의 발로만이 진실된 것이며, 그들이 사용하는 소박하고 친근한 언어야말로 시에 알맞은 언어’라고 하여 18세기식 기교적 시어를 배척했다. 그는 영문학에만 그치지 않고 유럽 문화의 역사상 커다란 뜻을 지녔다.

'단편 & 시' 카테고리의 다른 글

<Broken Dreams> by William Butler Yeats  (0) 2020.02.06
<A Thing of Beauty is a Joy Forever> by John Keats  (0) 2020.01.29

+ Recent posts